SIFIR (Arşiv Ana sayfa) => Düşünceler

Konu: gölge etme başka ihsan istemem..

Sayfa: [ 1 ]

03.08.2005 14:57:43
"Her türlü gösterişten uzak, yaz, kış fıçı içinde yaşayan; tüm eşyası bir asa, bir torba ve bir çanak olan Diyojen; en büyük erdemin doğaya uygun yaşamak olduğunu, böylece insanda tutku, ölçüsüzlük, gösteriş ve kendini beğenmişliğin olamayacağını savunmuş."

şimdi Diyojen böyle bir ademse..

"gölge etme başka ihsan istemem.."  savurganlığından ziyade..

"güneşimden çekil" sadeliğine daha yakın olması lazım gelmez mi..

hangi çevirmen musallat etti bu lafı başımıza, neyi yeterli görmedi acaba.. filozofada yakışmıyorsa sadelik kim ne yapsın onu..

hem elinde fener güpegündüz yollara düşmüş bir adam niye güneşle bu kadar ilgilensin.. adam olanı aydınlatmaktan aciz gördüğün güneşten sana ne.. bırak şimdi koca imparatora nasıl laf soktum havalarınıda sen bu lafı ettin mi etmedin mi onu söyle. Kim uyduruyor kardeşim böyle şeyleri buck2

03.08.2005 15:53:16

darkmoon sen korunmayı bilirmisin yada sakınmayı?

bunun gerekliliği sahip olunanlar mesabesinde artar...

"güneşimden çekil" de -ben sana bir şey vermem- anlamı dillendirilmek istenir ki o zaman imparator filozofu döver ve alır...

ve fakat;

"gölge etme başka ihsan istemem" de -ben senden bir şey istemiyorum- dillendirilmektedir... ki bu da geri dönüşü ve dolayısıyla da güçler dengesizliğinde ki kaybı önler...


03.08.2005 16:27:21
sahip olmak ve sakınmak.. aynı noktaya geliriz muhtemelen ama başka bir yoldan..

Sahiplik iddiası imparatora aittir, dolayısıyla sakınması gereken odur..
Filozof, "güneşimden çekil" yerine "gölge etme başka ihsan istemem" dediğinde ona iddiasını sürdürebilmesi ve geri çekilebilmesi için bir manevra alanı açmış olur. Ölçüsüzlükten arınmış bir cevabın açtığı yoldan geri dönme fırsatını kaçırmaz akıllı imparatorumuz. Filozofun raconu gözeten tavrında "kendisi" ne kadar yer tutar meçhuldür. Belki de bu yüzden büyüklük her ikisinin üzerinde kalır..
..
doğaldır ki çağrışımlar Türkçe üzerinden.. ama mesela batı dillerinde nasıl kullanılmış bu söz.. her kültür nasıl söylenirin cevabını kendince mi verir.. üslup, çevirmenin üzerinde ağır bir yük gibi duruyor..

03.08.2005 16:45:49



Alıntı
Sahiplik iddiası imparatora aittir, dolayısıyla sakınması gereken odur..

Her ademin sadece kendisinin olan bir şeyleri vardır mutlaka... hiç bir şeyi yok gibi görünse bile en azından düşünceleri vardır ki, düşünce de adem istemediği sürece kimse tarafından tamamen bilinip iç edilemez, yani düşünce özgürdür ifade olmasada... ki bu diyojen de bir adem olduğuna ve düşünebildiğine göre onunda birşeyleri var demektir...

Dil yada çeviri semantiği açısından bu konuda herhangi bir yorumum yok malesef ...

03.08.2005 17:33:53
Diyojen kendine ait olanı korumanın yolunu sahip olma iddiasından vazgeçmekte bulmuş.. olabilecek en basit yaşantıyı seçmiş.. İskender ise sahiplik iddiasını tüm dünyaya hakim kılarak varolmanın peşinde..
bu yüzden "dile benden ne dilersen" bir çeşit meydan okumaya dönüşüyor.. filozofun reddiyesini tekrarlamasından ibaret değildir artık cevap..

 



Sayfa: [ 1 ]