|
||
| calisirken cok iyi geliyor noir desir parcalari ozellikle "le vent nous portera" adli parcasi.sarki fransizca,ingilizcesi de var. sarkinin ingilizcesi sozleri; I am not afraid of the road would be necessary to see, is necessary that one tastes there meanders with the small of the back and all will go well there the wind will carry us your message with large the ourse and the trajectory of the race instantaneous of velvet even if it is not used for nothing goes the wind will carry it all will disappear but the wind will carry us the caress and the grapeshot and this wound which pulls about us the palate of the other days of yesterday and tomorrow the wind will carry them genetic in bandouillère chromosomes in the atmosphere taxis for the galaxies and do my flying carpet say? the wind will carry it all will disappear but the wind will carry us this perfume of our dead years what can strike with your door infinity of destinies one poses of them one and what does one retain some? the wind will carry it while the tide goes up and that each one remakes its accounts I take along to the hollow of my shade dust of you the wind will carry them all will disappear but the wind will carry us. |
||
|
||
| ben Partisan 'ı seviyorum Leonard Cohen cover'ı . Adamın sesine cuk oturuyo. Yalnız bu Bertrand Cantat hapse girdi biliyosunuzdur heralde karısını döverek öldürmüştür kendileri . yazık etti kendine | ||
|
||
| evet,oyle bi seyler oldu,sanirim litvanya konseriydi,tam olarak bilmedigim icin soylediklerim dogru olmaz internetten arastirmak lazim.ama dedigin gibi "yazik etmis kendine" {daha da cok sevgilisine} sarkisini dinlemeyenler icin; www.mp3miracle.com/dl/2958/noirdesir-leventnousportera.zip |
||
|
||
| sevdiğim biri hele levent nous portera şarkısı mükemmel klibide öyle |
||
|
||
| şu an cezası yoğun duygusal acılar çektiği için 8 yıla indirilmiş ve litvanyadan toulouse cezaevine gitmiş direk . Ne diyim bilinçaltına fazla Althusser etkisi olabilir . Ama yazık çok güzel müzik yapıolardı | ||
|
||
| klibiyle bütünleşmiş parça... | ||
|
||
| da bu siyaset işte mına koyım. "dötümde tarak var, dötümde tarak var" diye şarkı söylemek var. bi de bu tarz siyasi anlamda bişeylere karşı çıkmak var. ne bilim yaw. zaten çok yazdım hadi eywalah |
||
|
||
Alıntı Bouquet De Nerfs Journée de la pleine lune Au sommet de la dune A caresser de loin ton chien T'oublies or not t'oublies Les ombres d'opalines au rendez-vous suivant, j'attends Au fond d'une autre limousine Qui ne vaut pas plus cher Que ce bouquet de nerfs A frôler la calanche Les étendues salines A perte de vue on s'imagine en Chine Trompe la mort et tais-toi Trois petits tours et puis s'en va J'opère tes amygdales Labyrinthiques, que dalle Ne m'est plus rien égal Je sais je n'ai offert que des bouquets de nerfs Rubis de Sade et jade, déjà je dis non Diamant, c'est éternel Des fleurs, des bouts du ciel immense La liste des parfums capiteux Capitalistes c'est bien bien Mais olfacultatif Liste en boule, au panier Finalement j'ai offert quelques bouquets de nerfs Agendas donnez-moi De vos dates à damner Tous les bouddhas du monde Et la Guadalupe S'il arrive qu'un anglais Vienne me visiter Dans la métempsychose Je saurai recevoir je peux lui en faire voir de la sérénité Et même lui laisser un certain goût de fer Et ce bouquet de nerfs fransızca bilen arkadaşlar şu şarkının kısaca içeriğinden bahsedebilirler mi acaba...
|
||
|
||
| kısaca benim senle işim zor diyo | ||
|
||
demek adam sevdiğini bu yüzden öldürmüş...noir desir bu arada şarkının kaynağı da... |
||
|
||
| herhalde. benimde sevgilimle işim zor olsaydı,bende hiç düşünmeden kafa derisini yüzerdim |
||
|
||
noir desir'in şarkıları çok öznel olmakla beraber fazla imgesel ve türkçe'ye çevirilmesi çok zor. Hani kelime kelime de çevirirsin ama pek anlamlı olmaz (fransızcası bile anlam çıkartmakta kastırıyor hani ) Benim anladığım kadarıyla adam kısacası gündelik saçmalıklardan bunalmış ve umursamaz bir özgürlük dürtüsüyle bir "sinir demeti" sunuyor.
|
||
|
||
| hmm...noir desir müziğinde anlam gerçekten çok içekapalı yani imge bombardımanı altına insanı sokarak veriliyor.videoları dahi çözümlendiğinde ortaya yenilenen bir içerik sunuluyor. hatta bunu sanatın elitleşmesi olarak görüp eleştirirler. sanat dilsel çevrilmeye uygunsuzsa o dili bilen için bile kapalıdır denebilir belki. imgeleri seven biri için,yani ben- bunu ileri sürmek zor ama.. ismine şarkının bayıldım...sinir demeti..mükemmel... sağol Azrail.
|
||