|
||
| Bir kelimeyi bütün kelimeler için de seçen yazar,aklındaki anlama uygun söylenişi de seçmiştir ve bu sözcüklerin dizimini,cümlelerin tek tek harflerini neredeyse. Kendi düşüncesini görülebilirliğe kavuşturduğu dil yaratımın özgünleştirici yapısı itibariyle özerkleşmiştir,bu dili çevirme çabası ilgili kitabın limiti almak ,mümkün mertebe yaklaşığını bulmak olacaktır. Acaba... Hiç bir kelimenin eşi yoksa ,öyleyse yeryüzünde diller kadar çok kelime ve böylece katlanarak büyüyen sonzulaşan anlamı kabullenmek gerekir bunu iddia etmek için.Öyle ki sonunda ulaşılacak nokta bir kitabın çevrilmesini değil okunmasını da imkansız kılacaktır. Gene de çeviri kitaplarda araya sızan çevirmenin ki ustalaştırdıkça etkisini arttırması sözkonusu olabilir,gölgesini kitapta nçekip atmak ,evet bu kitap her ne ise onu okudum demeye insanın için elvermez.Hatta kitabı çeviren kendi yazarı bile olsa.. Buna gen e muhalefet şu olabilir,ana dilinde yazılmamış her kitap sen de bir çeviri etkisi yapacaktır. Çeviri ve edebiyat..Nedir fikrin? |
||
|
||
| Bence,hicbir sozcugun tam eşi olmamalıdır. Okdugumuz seyleri,okuyan istedigi yone cekebilme diye dusunuyorum. Yada yazarken,dikat ettigim bir husus sozcuklere tam anlam vermkten kacınmaktadir.Cunku anlamı ben degil okuyan vermelidir diye dusunuyorum. Ceviri konusuna gelince ise,hicbir kitap, yazarın yazdıgı ana dilde ki anlamlıgını baska dilde kazanamaz.Cunku cevirmende "okudugu sekilde degil,kendince anlamdırdıgı sekilde" cevirmektedir. Dipnot olarak da dusunecek olursak cevirmenlere "genelde" haksızlık yapıyorlar.Yazarla birlikte anılmalı kapagında kitabin. |
||
|
||
| Çeviri eğitimi alan kişiler her ne kadar bu konuda çok titiz davransalarda yinede çevirinin anadilde ki metinden eksik kalan noktaları vardır... Örneğin Puşkin'in şiirlerinin rusça dışında hiçbir dildeki çevirisinin o şiirin doğasını veremediği söylenir... Birde kitap çevirilerinde cümle uzunlukları ve sayfa sayıları bile dikkate alınıyor ki bu da çevirinin daha da ölçülü ve belki de kısıtlı kalmasını sağlıyor... |
||
|
||
| italyanların bir sözünü aklıma getirdi bu. "traduttore traditore" "mütercim haindir" diye çevirmiş bu sözü dilimize bir başka hain(!) |
||
|
||
| buna delil olarak ülkemize gelen sinema filmlerinde görebilirsiniz filmin adına bakın bir de türkçe cevirisine | ||
|
||
| Çevirmenin en azami düzeyde katkısında dahi yazarın eserdeki ruhunun yansımasını azalttığını düşünüyorum.Öte yandan çevirmene rağmen kendini yazarın duyurabilmesini hayranlık verici buluıyorum. | ||
|
||
| çeviri yaptıkları kitabın içeriğine kendince birşeyler katıp okuyucuyada bunu sevdiriyor olabilmeleri hayranlık verici olabilir | ||
|
||
| Çevirmenlerin durumunu sanırım kitabı dile yazarın diline en yakın şekilde kazandırmak için cesur olmaktan kaçınmaması takdir edici bir şekle sokar, ama asıl hayranlık çevirmen denen ara duvarı aşıp da yazınının ancak kendi özgün dilinde anlaşılabilecek tadını ,insana ulaştırabilmesi hakkeder diye düşünüyorum. Bir de acaba hiç çevrilememek mi yoksa çevrilemez bir üsluba rağmen çevrildiğinde kendini hala yansıtabilmek mi yetkinlik örneğidir,o var aklımda şimdi. |
||
|
||
| Hiç çevrilememek sanki buna yönelik yoğun bir çaba ve belkide kasıt gerektirir gibi bence. Ancak çeviride eksilen parçalarına rağmen anlamını ve anlatımını koruyabilen yazı gerçekten ifadesini sonuna kadar kullanmıştır... | ||
|
||
| Dogru yoktur. Her ceviride bir parca gercek eserden az veya cok birseyler yitirilir. Ama kitabin amaci okuyucuya ulasmaksa buna da katlanilmalidir. | ||
|
||
| bazı kitapların çevirisi ise, o dilden olmayan kişiye bile okutuyor kendini.. | ||
|
||
| çeviri eserin çeviren tarafından yorumlanmasıdır,artık ortada başka bir eser vardır. | ||
|
||
| sözcüklerin tam eşi yokturu film adlarıyla kısıtlamayın.dilin tahakkümüyle yorumlayın.yırtındığım konuyu biri başlık yapmış,sağolasınız | ||
|
||
çeviri eserin çeviren tarafından yorumlanmasıdır,artık ortada başka bir eser vardır. katılıyorum, bu yüzden çeviren kişinin sadece dil eğitimi almış olması yetmez, edebiyat eğitimi ve bu konu üzerine bir birikimi olmalıdır. |
||
|
||
| Ancak mesela bir siirde o ahengi yakalamak (yazarin oz diliyle yazdigi sekilde) zor oluyor. Hele de metafor varsa... Sanirim birazda cevirmenin dile hakimiyeti ve iki dili harmanlama yetenegi onemli... |
||