SIFIR (Arşiv Ana sayfa) => Şiir

Konu: Mevlana Şiirleri

Sayfa: 1 [ 2 ] 3

27.03.2008 10:22:36
Bir Ruh Aradım Denizde

Bir ruh aradım denizde
Bir mercan buldum orda;
Okyanus yayıldı çıplak
Köpüğün altında bana.

Kalbimin gecesine
Dar bir yöl uzerinde
El yordamıyla girdim; ve bak! ışık,
Sonsuz bir gün ülkesi. Çeviren: Vehbi Taşar



Sonsuz bir gün ülkesi

giz

sızdıkça çeperinden

genişliyor içim

bırak ta  herkes

ışığa hasret kalsın

karanlık derinleştikçe

kamaşıyor gözlerim

27.03.2008 21:42:46
Bak Aşka

Bak aşka…
nasıl karışır
aşık olanla

bak ruha
nasıl birleşir yeryüzüyle
ona yeni hayat verir


Ne diye bu kadar meşgulsün
Şunla bunla ya da iyiyle kötüyle
Dikkat et herşey nasıl birbirine uyar

ne gerek var herşeyden konuşmaya
bilinenden ve bilinmeyenden
bak nasıl bilinmeyen içine birleşir bilinenin

niye ayrı düşünürsün
bu ömrü ötekinden
biri öncekinden doğmuşken


kalbine ve diline bak
biri sezer fakat sağır ve dilsizdir
öteki sözlerle ve işaretlerle konuşur


bak suya ve ateşe
yere ve rüzgâra
düşmanlara ve dostlara hepsine aynı anda

kurt ve kuzu
aslan ve geyik
uzak ama beraberdir

bak birliğine bunun
ilkbaharın ve kışın
ekinoksda açıkça gözükür

sen de dostlarınla karışmalısın
yer ve gök
karıştığı için yalnız senin ve benim için

şekerkamışı gibi ol
tatlı fakat gürültüsüz
karışma acı sözlerle beraber

sevgilim büyür
tam benim kalbimden
daha ne kadar birleşme olabilir



Mevlâna Celâlettin-i-Rumî
Çeviren: Vehbi Taşar

27.03.2008 22:00:01
Daha'sı olmayan bir alemde, kim -daha- ister ki,,!,,

canım mylia'm Smiley

27.03.2008 22:24:38
Mutlu

Sen mutlusun, mutlu, fakat ben bin kere daha fazla mutluyum!
Rüyada kiminle karşılaştım geceleyin? bilmiyorum.
O kadar mutluyum, bu dünyanın içine sığamıyorum;
Fakat bir ruh gibi saklıyım, gözlerinden dünyanın.
Yeryüzüne bağlı olmasaydı ayağı ağaçların, peşime düşeceklerdi benim;
Çünkü o kadar çok çiçek açtım ki, haseti oldum bahçelerin.


(Divan 1740:1-3)


Okudukça derinleşiyor. Nasıl yalın ve bir o kadar gizemi içinde barındırıyor ahh lar çeke çeke okuyorum Smiley

moon 12.04.2008 14:20:29
Her gün bir yerden göçmek
Ne iyi

Her gün bir yere
Konmak ne güzel
Bulanmadan, donmadan
Akmak ne hoş

Dünle beraber
Gitti cancağızım

Ne kadar söz varsa
Düne ait
Şimdi yeni şeyler
Söylemek lazım

Mevlana Celaleddin RUMİ

ekin S. 30.04.2008 21:40:43
(…)
Ölümümüzden sonra mezarımızı yerde aramayınız
Bizim mezarımız ariflerin gönüllerindedir...
Güneş olmak ve altın ışıklar halinde
Ummanlara ve çöllere saçılmak isterdim
Gece esen ve suçsuzların ahına karışan
Yüz rüzgarı olmak isterdim....

Aklın varsa bir başka akılla dost ol da, işlerini danışarak yap...

Şu toprağa sevgiden başka bir tohum ekmeyiz
Şu tertemiz tarlaya başka bir tohum ekmeyiz biz...

Hayatı sen aldıktan sonra ölmek, şeker gibi tatlı şeydir
Seninle olduktan sonra ölüm, tatlı candan daha tatlıdır...

Biz güzeliz, sen de güzelleş, beze kendini
Bizim huyumuzla huylan, bize alış başkalarına değil...

Bir damla  olma, kendini deniz haline getir
Madem ki denizi özlüyorsun, damlayı  yok et gitsin..
 
 
MEVLANA


14.05.2008 13:19:07
demedim mi nin sölerini şems' e mi yazmış acaba ?  Wink

ne büyük muhabbet yaa  Smiley

Evet ona yazmış ve kesinlikle çok büyük bir muhabbet
Mevlana : Aşkın Kapısı Belge filminde bu şiir öyle güzel seslendirilmiş öyle güzel işlenmiş ki mutlak izlenmesi gerek diyorum ee tabi müzikleriyle işi  daha da büyülü hale getiren Ömer Faruk Tekbilek , Sezen Aksu'yu da ayakta alkışlamak gerek.  Vakit bulunduğu noktasıyla mutlak izlenmeli diyorum Smiley

14.05.2008 14:24:44
Vakit bulunacaktır mylia'm,,,hatta elimden kaydı geçti, anlaşıldı sanırım,,, Smiley

14.05.2008 16:41:03
Değilim Ben, Ben İken

Söyleyeceğim dedim söyleyebildiğim kadar iyi, kalbimin hikayesini;
Gözyaşlarımın fırtınasında yakalanan, kanayan bir kalple,

Başaramadım yapmayı bunu!
Bağlantı kurmaya çalıştım olayla kırık, sessiz sözcüklerde;
Düşüncelerimin bardağı o kadar narindi ki düştüm kırılmış cam gibi parça parça

Bir çok gemiler yok oldu bu fırtınada;
Benim yardıma muhtaç gemim nedir onlarla karşılaştırılınca?

Dalgalar yok etti benim gemimi, ne iyi kaldı ne de kötü;
Kendimden özgür, bedenimi bağladım bir sala
Şimdi, ne yukarıdayım ne de aşağıda- hayır bu değildir doğru bir tanımlama;
Bir an bir dalganın üstündeyim, ve sonraki an. bir başkasının altında

Varlığın farkında değilim, yalnız budur bildiğim:
Değilim ben, ben iken, ve ben değilken, benim!




(Divan 1419:1-6)


28.05.2008 13:20:37
RUH CEMİYETİ

Bir ruh cemiyeti vardır.
Katıl ona.
Duy zevkini
Gürültüyle dolu bir sokakta yürüyüp
Gürültü olmanın.

Bütün ihtirasını iç
Yüz karası ol.

Kapa gözlerini
Öbür gözünle görmek için.

Aç ellerini,
Kucaklanmaksa istediğin.

Otur bu halkada.

Bırak kurt gibi davranmayı ve hisset
Çobanın sevgisiyle dolduğunu.

Gece sevgilin başkasına kaçar.
Teselli kabul etme.

Kapa ağzını yemeğe.
Sevgilinin ağzının lezzetini hisset ağzında.

İnleyip şikayet edersin, “O beni terketti.”
Yirmisi daha gelir.

Boşalt her türlü endişeden kendini
Düsünceyi kim yarattı sanıyorsun!

Neden hapishanede kalırsın
Kapı ardına kadar açık dururken?

Arab saçına dönen korkulu düşünceleri bırak
Sessizlikte yaşa.

Aşağıya ve daha aşağıya doğru uç
Gittikçe genişleyen varlık halkalarında

Sapiens 28.05.2008 13:21:36
mevlana şiirleri mevlanaya ayzıalmış olanalr mı mevlanın şiirleri mi
yukarıdaki mevlanaın şiiryse çevirmeni kim ?

28.05.2008 13:22:41
Çevirmeni Vehbi Taşar benim alıntılamaların genelide onu çevirilerinden Sapiens.

Sapiens 28.05.2008 13:40:41
Hangi dilden çevrimişler aceba?

28.05.2008 13:57:15
Mesnevide dahil bir çok eseri Oğlu tarafından farsçada yazılmıştır farsçadan günümüz türkçesine uygun çevirilerdir bunlar Sapiens bildiğini teyit ettirmek karşı bilginin mevcudiyetini öğrenmek amaçlı mı ?

Sapiens 28.05.2008 14:01:28
ben şöyle çevirlerde görüdm de farscadan ingilziceye veya başka bir batı diline çevrilmiş sonra o dilden dilimize çevrilmiş tye olabilridi çevirinin rengi bana garip geldide ondna sordum yoks abaşka bir niyetim olmaıdğını bilmenizi isterim

rus klasikleride yakın zamnda dğein genellikle batı dilleirnden birindne çevrilmekteydi hatta ingizliceden franszıya çevrişlmiş ruskaliskleirni 3. dilden dilimzize çevrienler olduğu bile söylenir


Sayfa: 1 [ 2 ] 3